Notice complète
BRUXELLES - Bibliothèque des Riches-Claires |
BRUXELLES |
850-1 DAN D |
1 |
oui |
02253525051 |
CHATELET - Bibliothèque Henri Matelart |
CHATELET |
ADO 8-1 ALI 07.08 |
1 |
oui |
A000089996 |
QUAREGNON - Bibliothèque communale Ulysse Cordier |
QUAREGNON |
82-31 ALIG 0809 D |
1 |
oui |
QUA000000306 |
MANAGE - Bibliothèque communale A. Canonne |
MANAGE |
8-1 DAN 20.05 |
1 |
oui |
MANM 051091 |
CHARLEROI - Bibliothèque Arthur Rimbaud |
CHARLEROI |
J 82-3 DAN 2005 d |
1 |
oui |
0047160 |
GILLY - Bibliothèque Paul Verlaine |
GILLY |
J 82-3 DAN 2005 d |
1 |
oui |
6315000 |
JEMAPPES - Bibliothèque de Jemappes |
JEMAPPES |
8A DAN2005D |
1 |
oui |
JE304707 |
Réseau communal de Lecture Publique de Ham-sur-Heure - Nalinnes |
NALINNES |
8-1 DAN2005D |
1 |
oui |
NC28625 |
ERQUELINNES - Bibliothèque communale d'Erquelinnes |
ERQUELINNES |
82-3 DAN2005D |
1 |
oui |
EJ000859 |
LIEGE - Centre Multimédia Don Bosco |
LIEGE |
8-1 DAN |
1 |
oui |
CMDB0A000618477 |
WAREMME - Bibliothèque libre de Waremme |
x |
8B1 DANTE D |
1 |
oui |
4300W1182496 |
LAEKEN - Bibliothèque de Laeken |
LAEKEN |
85-1 DAN 2005 |
1 |
oui |
02373537004 |
WELKENRAEDT- Bibliothèque de Welkenraedt locale pivot |
WELKENRAEDT |
82-1 DAN |
1 |
oui |
484010034086 |
COURCELLES- Bibliothèque communale de Courcelles |
COURCELLES |
8-3 ALI 7 |
1 |
oui |
0944802 |
AMOUGIES - Centre de lecture publique du Mont-de-l'Enclus |
AMOUGIES |
8 ALIGH CLASS. |
1 |
oui |
MDEMA008663 |
De la descente dans les profondeurs de la terre — au milieu des cris et des corps soumis aux pires tortures — jusqu'à la contemplation de l'Amour qui meut le Soleil et les étoiles en passant par l'expérience de la métamorphose à laquelle le poète nous convie, La Divine Comédie sonde l'âme humaine dans les aspects les plus divers de ses questionnements. Et par la puissance du langage, par la magie des images tantôt terribles tantôt lumineuses qui scandent le récit, elle nous rappelle à quel point l'art est au centre de toute vie.La traduction neuve de Danièle Robert — à qui l'on doit également des versions de référence des grands textes d'Ovide, de Catulle, et de la poésie de Paul Auster — s'attache à respecter dans notre langue l'intégralité de la structure élaborée par Dante. Au coeur de celle-ci : la terza rima, qui constitue, avec la terzina, un véritable moteur pour le poème selon une rythmique créatrice de sens. Animée d'un souffle constant, ne se départant jamais du souci de fidélité au texte, cette traduction unanimement saluée permet d'aller plus avant dans la découverte de la beauté inventive, de la puissance, de la modernité du chef-d'oeuvre universel qu'est La Divine Comédie. [Source: Decitre]
Il n'y a pas de citation pour cette notice.
Il n'y a pas de suggestion de lecture pour cette notice.
Il n'y a pas de vidéo pour cette notice sur Babelio.
Il n'y a pas de vidéo pour cette notice sur Libfly.
Il n'y a pas d'audio pour cette notice.
Il n'y a pas de mots clés pour cette notice.
Information non disponible.
Il faudrait que Babelio permette de dissocier les différentes traductions d'une même oeuvre. Cela impose une composition en deux parties. La première concerne une éditions adaptée pour la jeunesse par les éditions Larousse (lu en novembre 2008). La deuxième se réfère à la traduction de René de Ceccatty par les éditions du Seuil dans la collection Points paru en 2017. Ce texte est une traduction adaptée pour un public scolaire. Mais, même simplifié pour être compris rapidement par un public novice, il me fait percevoir le poids de la religion chrétienne au XIIIe siècle. Il m'informe sur les croyances des hommes et leurs représentations des mondes (celui des vivants et celui des morts). Conte merveilleux, narration fantastique, récit d'un parcours dans le monde des morts (une traversée des Enfers, du Purgatoire et du Paradis). Cet avant goût de la grande oeuvre fondatrice de la littérature italienne est, tout compte fait très agréable, me poussant à prolonger ma découverte dans une édition intégrale. La traduction de René de Ceccatty a pour objectif de rendre moins pesante la lecture du grand poème de Dante, en l'allégeant des nombreuses références littéraires, théologiques et historiques qu'il contient. Mais il est vrai que cette oeuvre reste délicate à lire lorsqu'elle évoque divers personnages de l'Italie de la fin du Moyen-Âge. Cela reste tout de même une aventure extraordinaire dans des mondes fantastiques. L'Enfer est un formidable périple dans un dédale de précipices, de falaises abruptes et de gouffres obscurs. L'échelle géographique se dérègle lorsqu'on atteint le Paradis, où l'on passe de la Terre à l'Univers. Tout devient alors plus spirituel. Dante concède ainsi que la langage a ses limites pour décrire ce qui ne peut se voir, ce monde paradisiaque est une sorte de tourbillon de lumières assez étourdissant, mais un peu lassant à la longue, qui se réduit à la volonté d'exprimer ce que l'on peut ressentir à l'instant de l'orgasme. Même dans le spirituel, l'homme est humain, trop humain.
Consulter sur Babelio